Jeroen Olyslaegers

Voluntat

Traducció de Maria Rossich

«Era un època carregada d’ambigüitat i menyspreu, i en això no era pas diferent d’altres èpoques. O més ben dit: no
han acabat de passar mai, ens ronden contínuament.»

Una mirada ambiciosa i punyent sobre la responsabilitat individual davant la injustícia, lloada per la crítica i els lectors. La revelació literària de l’any a Bèlgica. Un clàssic contemporani.

Durant la Segona Guerra Mundial, Anvers viu sota la bota de l’exèrcit alemany i és assetjada per la violència i la desconfiança. El jove Wilfried Wils sobreviu en un fràgil equilibri: té ànima de poeta, però treballa de policia per evitar la deportació i els treballs forçats. La seva ambigüitat moral l’endinsa en el terreny obscur i pantanós que separa la víctima del botxí. Entre entregar-se a l’antisemitisme del seu mentor artístic i arriscar-se a salvar la vida dels jueus com fa el seu company de guàrdia Lode, Wilfried adopta l’aparença de l’home ordinari que observa, escolta i obeeix.

Davant dels dilemes morals, Wilfred construeix un mur de cinisme i còlera, però també de lucidesa. Un mur que serà la paret mestra de la seva existència i que només començarà a esfondrar-se quan, ja vell, la vergonya i la culpa que mai no havia sentit truquin a la seva porta. Voluntat és una brillant reflexió sobre la maldat que habita en la neutralitat i que ens interpel·la d’una manera directa a nosaltres i el nostre temps.

A Bèlgica, Voluntat ha merescut l’equivalent al Premi Llibreter, el Premi Nacional de Literatura (tant en la categoria del jurat com la dels lectors) i el Premi Nacional de Cultura.

* Aquesta edició ha sigut traduïda amb una ajuda de la Generalitat Valenciana.

* Amb el suport del Departament de Cultura.

Fes-ne un tast